Переделать свою фамилию на американский лад

Добавил пользователь Morpheus
Обновлено: 19.09.2024

Мы знаем, что русское имя Иван в англоязычных странах будет звучать как Джон, Федор – Теодор, а Яков – Джек. Но переложить на иностранный манер можно не только имена. Русские фамилии тоже имеют свои аналоги в других языках.

Как же будут звучать по-английски и на других языках распространенные русские фамилии?

В английском

Фамилии, в целом, у всех народов имеют примерно одинаковые механизмы происхождения. Иногда они даются по личным именам родителей. В России это, например, Ивановы, Петровы и т.п. В англоязычных странах Ивановы были бы Джонсами или Джонсонами. Петровы – Петерсами, Фомины – Томасами, Яковлевы – Джексонами.

Другая группа фамилий происходит от названий ремесел и других видов человеческой деятельности. Самая распространенная фамилия из этого ряда среди европеоидного населения планеты – Кузнецов, по-английски – Смит. Гончаровы по-английски звались бы Поттерами (рotter – горшечник, гончар), Столяровы – Карпентерами (сarpenter – плотник, столяр), Рыбаковы – Фишерами (Fisher – рыбак), Ямщиковы – Картерами (Carter – извозчик), Садовниковы – Гарднерами (Gardener – садовод), Бочкаревы или Бондаревы звались бы Куперами (Cooper – бондарь), Пастуховы – Шепардами (от древнеанглийского sceaphyrde – пастух овец), Поповы – Кларками (от древнеанглийского clerec – священник).

Еще одна группа фамилий связана с названиями животных и птиц. Русские Волковы в Англии были бы Вульфами (wolf –волк). Есть в англоязычных странах и свои Соколовы – Фальконы (falcon – сокол, ястреб), Лебедевы – Сваны (swan – лебедь).

Некоторые фамилии описывают личностные или внешние особенности родоначальника. К таким относится фамилия Смирнов – по данным, опубликованным в 2005 году, она является самой распространенной русской фамилией. В английском языке ее аналог -- Джентли (gentle – смирный, послушный). Фамилия Малышев у англичан звучит Литл (Little – маленький), Великанов – Лонг (Long большой, длинный), Злобин мог бы стать Бэдом (Bad – злой, плохой), Белов – Вайт или Уайт (White – белый), Быстров – Свифтом (Swift – быстрый, стремительный).

В других языках

Кузнецов, помимо Смита, имеет массу аналогов и в других языках. В немецком варианте это Шмидт, в украинском – Коваленко, в итальянском – Феррари, в тюркских языках Тимерче (отсюда русскоязычная фамилия Тимерчиев). Очень распространенной является германоязычная фамилия Мюллер, русский аналог которой – Мельников.

Фамилия Волков на немецком будет звучать Вольф, на испанском Лобо, на французском Луп. Человек по фамилии Львов в романоязычных странах звался бы Леон, а в Индии – Сингх. Это кстати, самая многочисленная среди индусов фамилия. Распространенная в России фамилия Новиков имеет польский аналог Новак.

У нас и в США распространены совершенно разные имена. Если мы назовем имя Маргарет, Пол или Саймон, вы наверняка подумаете, что это иностранцы. Имена звучат "по-западному".

Однако исторически наши имена уходят корнями туда же, куда и английские, французские и другие. Большая часть из них так или иначе происходят от общих с Западной Европой "пра-имен". Так что можно легко перевести имена на американский лад и пофантазировать, какое бы вы могли получить имя, родись вы в США.

Отметим, что это не транслитерация. Имена из этого списка вы не можете использовать в документах. В крайнем случае вы можете так представляться за границей для удобства собеседника. Но официально ваше имя останется таким, каким оно есть — в любом случае.

Мужские имена на английском

В алфавитном порядке:

  • Андрей — Andrew
  • Антон — Anthony
  • Александр (Саша) — Alex
  • Алексей — тоже Alex
  • Борис — Boris
  • Валентин — Valentine
  • Гарик — Harry
  • Георгий — George или же Harry
  • Григорий — Gregory
  • Даниил — Daniel
  • Лев / Леонид — Leo
  • Матвей — Matthew
  • Михаил (Миша) — Michael
  • Коля — Nicholas
  • Павел — Paul
  • Петр — Peter

Женские имена на английском

Тоже в алфавитном порядке:

  • Александра (Саша)— Sandra
  • Алиса — Alice
  • Аня — Ann
  • Варвара — Barbara
  • Вероника — Veronica (с ударением на о)
  • Даша — Dora
  • Лиза — Elizabeth
  • Лена — Helen
  • Катя — Kate или же Catherine
  • Маргарита — Margaret
  • Ирина — Irene
  • Наталья — Natalie
  • Софья — Sophie
  • Юля — Julia или Julie

Не расстраивайтесь, если вашего имени тут не оказалось. Не у всех есть американский аналог. Некоторые уходят корнями в другие страны (возможно даже не в Европу), а некоторые — то что называется местные.

А чтобы вы точно не расстраивались, у нас для вас есть две интересных ссылки:

русские имена на английском

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Английские имена и фамилии

Изучая английский язык, в какой-то момент мы начинаем стремиться познать культуру и быт англоязычных стран. И тема английских имен и фамилий будет очень интересна в данном контексте. Из этой статьи Вы узнаете об истории возникновения английских и американских, женских и мужских имен. Выясните, всегда ли американские и английские фамилии одинаковы для мужчин и женщин, как образуются детские имена и многое другое.

История называть человека по имени уходит далеко в прошлое. Ученые отмечают, что в III веке до н.э. философ Хрисипп выделял группу имен собственных, а это значит, что имена уже получили широкое распространение.

Первые из них возникли совершенно не случайно, ведь на то было много причин, например, чтобы отпугивать злых духов. Называли людей, обращая внимание на характер, поведение и образ жизни. Основой имен были чаще всего погодные явления и боги.

Задавая такой ритм жизни, многие надеялись, что имя поможет человеку обрести лучшие качества и унаследовать какие-то способности. Так, среди самых употребляемых имен часто встречаются имена греческого, скандинавского, латинского происхождения.

История английских имен

Британские имена имеют отдельную систему, непривычную для нас. Имя часто состоит их трех частей, непосредственно первого и второго имени и фамилии. Обратите внимание на то, что на месте первых двух имен может присутствовать фамилия родственника или знаменитости. Например, можно встретить имя и фамилию Дарси.

Сокращения также имеют место, когда мы встречаем англоязычные имена и фамилии. Вместо привычного Уильяма Джефферсона Клинтона мы видим Билла Клинтона, а вместо Энтони Чарлза Линтона Блэра встречаем Тони Блэра. В русском языке такие сокращения скорее недопустимы, чем часто встречаемы.

XVI век был ознаменован приходом пуританства, поэтому католическое прошлое должно было быть забыто. Так стали появляться имена из Ветхого и Нового Завета: английские имена для мальчиков – Сэмюэл, Эбрахам, Бенджамин, английские имена для девочек – Сара, Дебора и даже Черити (это касалось тех родителей, кому библейских имен было не достаточно).

Такие формы словотворчества часто приводили к уникальным составным именам и фамилиям, например Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость). Были и совершенно экстраординарные имена, например Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Многие из обладателей таких имен позже меняли их на что-то более привычное.

Если в речи используется имя и фамилия, это вовсе не означает, что вы увидите имя, состоящее из двух слов. Это могут быть и составные имена, например, от папы, дедушки и прадедушки. История двойных имен пришла к нам из XVIII века, когда церковные формы стали заменяться более современными вариантами. Так, Мария стала Мэри, а позже Молли, а современный Джон был прежде Йохананом и Дженкином.

Имена в Великобритании: тенденции и статистика

Сегодня тенденции снова меняются, и многие называют детей именами, которые часто приходят из других языков или связаны со святыми. В XIX веке появилось много приятных на слух имен, например April (Эйприл), Amber (Эмбер), Daisy (Дэйзи) и прочие. Все те, кто хотели чего-то необычного, стали заимствовать имена у испанцев, итальянцев и французов. Так распространились Michelle (Мишель), Angela (Анджела) и другие.

Ежегодно бюро статистики Великобритании публикует самые популярные имена, которые чаще всего используются родителями. Так, самыми часто употребляемыми именами 2013 года стали Амелия (Amelia) и Оливер (Oliver). Примечательно, что имена королевской семьи всегда оказывают влияние на общество, поэтому Уильям, Гарри, Джордж, Елизавета никогда не выходят из моды.

Читайте также: