Ошибки в словоупотреблении например смешение слов аллигатор и аллегория

Обновлено: 06.07.2024

Восприятие разворачивается на двух ступенях — собственно восприятие и понимание. Понимание— это расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком. В ходе пониманияреципиент устанавливает между словами смысловыесвязи, которые составляют в совокупности смысловое содержание данного высказывания. В результате осмысления слушатель может прийти к пониманию или непониманию смыслового содержания высказывания.

1. Начальный, самый общий уровень понимания свидетельствует о
понимании только основного предмета высказывания — того, О ЧЁМ идёт речь. На этом уровне понимания слушатель может только сказать, о чём ему говорили, но не может воспроизвести содержание сказанного.

2. Второй уровень — уровень понимания смысловогосодержания — определяется пониманием всего хода изложения мысли продуциента, её развития, аргументации. Происходит понимание не только того, о чём говорилось, но и того, ЧТО было сказано.

3. Высший уровень определяется пониманием не только того, о чём и что было сказано, но самое главное — ЗАЧЕМ это говорилось и какими языковыми средствами это сделано. Это позволяет слушателю понять мотивы, побуждающие говорящего говорить так, а не иначе, понять всё, что подразумевает говорящий, логику его высказывания. Этот уровень понимания включает оценку языковых средств выражения мысли, использованных говорящим.




Восприятие речи также характеризуется избирательностью. Она определяется важностью того речевого материала, который попадает в поле внимания. Избирательность помогает выбрать наиболее значимые объекты или стороны объекта. Избирательность также служит проявлением активности реципиента, в значительной степени определяя характер интерпретации воспринятого.

Модели восприятия речи (см. начало лекции 2).В целом же современная психология и психолингвистика еще не выработали однозначного представления о механизмах и структуре речевого восприятия. Во многих экспериментах получаются несовпадающие результаты, что можно объяснить сложностью проблемы, а также трудностями разработки адекватных методов исследования.

Г.В. Ейгер описывает механизм контроля языковой правильности высказывания и предлагает в этой связи соответствующую трактовку речевых ошибок. Причины ошибок заключаются в неразличении или совмещении субъекта и объекта действия (состояния), его результата, признака, или нескольких действий.

С.И. Горохова на основе анализа речевых ошибок спонтанной устной речи носителей русского языка исследовала ПЛ особенности механизма производства речи. Автор устанавливает зависимость между возникновением ошибок в речи и информационной структурой высказывания. С.И. Горохова указывает, что предпринятый ею анализ ошибок позволяет сделать предположение об актуализации в процессе речепроизводства семантико-синтаксического фрейма высказывания, в котором фиксированы семантико-синтаксические роли элементов высказывания и, по-видимому, иерархические связи между ними.




Дж. Стембергер (Stemberger) при анализе ошибок в спонтанной речи носителей английского языка в нормальных ситуациях общения акцентирует внимание на ошибках выбора слов. По его мнению, лексикон и выбор слов из лексикона влияют на выбор синтаксических структур. А модель производства речи должна носить интерактивный характер, т.е. отображать взаимодействие между всеми факторами. Рассматриваемая Дж. Стембергером классификация ошибок можно представить как: КЛАССИФИКАЦИЮ ОШИБОК по: 1) обусловливающим их процессам /действиям, 2) по зависимости/независимости от контекста, 3) по языковым уровням (лексические, синтаксические, морфологические, морфо- фонологические), 4) связанные с последовательностью в потоке речи (внеконтекстные), 5) по отношениям между источником и местом ошибки. Последние с точки зрения их направленности характеризуются как ошибки антиципации, т.е. предвосхищения, персеверации, т.е. циклического повторения (perseveration), перестановки, разрыва антиципации, сдвига (shift), а с точки зрения соотношения между источником ошибки и ее местом подразделяются на ошибки внутри одной и той же единицы и между единицами.

К речевым ошибкам относят паузы, колебания, исправления, повторы и замещения, а также оговорки. Виктория Фромкин делит оговорки на четыре типа: подстановка, перестановка, опущение, добавление.

Оговорки на фонологическом уровне связаны преимущественно с подстановкой — заменой первых и последних звуков находящихся рядом слов. Различаются предвосхищение звука (anticipation), который имеется позднее (вместо a reading list – a leading list; список книг – список сник), и повторение звука (preservation), который был уже произнесен (well made – well wade; молодой человек – молодой моловек). Ещё чаще встречается замена одного слога на другой (well made – mell wade; молодой человек – челодой моловек).

Оговорки подчиняются закону структурного деления слова на слоги. Например, последние фонемы второго слова никогда не будут смешаны с начальными фонемами первого, такого просто не бывает (well made – wem lade; молодой человек – век-лодой мо-лочел). Данная закономерность подтверждает, что слог является единицей планирования речи.

Возможно также оглушение или озвончение согласных, появление или пропадание фонологических признаков, характерных для определённого языка. К примеру, вместо словосочетания (clear blue sky) может прозвучать (glear plue sky), где перестановке подверглись различительные признаки (— звонкий) в первом слове (clear) и (+ звонкий) во втором слове (blue).

Одной из особенностей оговорок является то, что минимальный контроль за правильностью речи всё же сохраняется даже при производстве совсем невразумительного высказывания. Так, даже при оговорке (AN eating marathon > A meeting arathon — предвосхищение т) сохраняется правило английского языка, согласно которому перед гласным звуком неопределённый артикль а произносится как an.

Перестановка может происходить в отношении слов, находящихся на достаточно большом расстоянии друг от друга (вместо Не has a passion for outdoor tennis. - He has a tennis for outdoor passion).

К числу оговорок относят также сращения (blends). Основываясь на замене, они возникают как случайное соединение двух близкорасположенных слов (вместо портмоне + манто – портмонто; вместо It is separated + kept separately стало This is kept separatedly).

Среди ошибок иногда выделяют неправильное словоупотребление. Такого рода ошибки называются малапропизмами (malapropisms) от имени комической героини пьесы Шеридана Mrs. Malaprop, которая путала слова аллигатор (alligator) и аллегория (allegory).

В целом речевые ошибки подтверждают правомерность выделения таких уровней языка, как фонологический, морфологический, просодический, семантический, синтаксический, и доказывают тот факт, что при производстве речи человек оперирует единицами этих уровней. Анализ ошибок свидетельствуют о необходимости комплексного психолингвистического подхода к функционированию языка у пользующегося им индивида.

Собственно стилистические ошибки.Ошибки, возникающиеиз-за неправильного или недостаточного выбора языковых средств. Выделяется несколько их типов.

Ошибки по отдельным уровням языковой системы.Кроме собственно стилистических, в речи допускают много ошибок, которые соотносятся полностью или преимущественно с каким-то однимуровнем языковойсистемы — с уровнем звуков и произношения (с фонетикой), с лексикой, морфологией, синтаксисом. Рассмотрим их по этим языковым уровням(исключив ошибки правописания), так как они тоже по сути дела стилистические изменяющие любой стиль к худшему, в худшую сторону и описываются в так называемой практической стилистике.

3.3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

ТМ:Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально-деловой стиль – это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.д.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. (см.таблицу)

Официально-деловой стиль
официально-документальный обиходно-деловой
язык дипломатии язык законов служебная переписка деловые бумаги

Язык дипломатии имеет свою систему терминов, насыщенную международными терминами (коммюнике, атташе, дуайен); в нем употребляются этикетные слова (король, королева, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство и др.); синтаксис языка дипломатии характеризуется длинными предложениями, развернутыми периодами с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Он требует точности выражения мысли, обобщенности выражения, полного отсутствия индивидуализации речи, стандартности изложения.

Служебная переписка характеризуется в первую очередь высокой стандартизованностью. Существование моделей и их речевых вариантов, т.е. стандартов, значительно облегчает составление деловых писем. Деловые письма именно составляются, а не пишутся.

Краткость и точность – также необходимые атрибуты деловых писем.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиографию, расписку и т.п.). Они составляются по определенной форме.

Языковые особенности официально-делового стиля речи

Язык служебных документов имеет следующие особенности:

а) включает готовые языковые формулы-клише типа:

– В связи с началом…

– Согласно вашему распоряжению…

– В порядке оказания помощи…

б) не допускает использования просторечных и диалектных слов, эмоционально-оценочных слов;

в) может включать:

– распространенные предложения с повествовательным подчинением однотипных форм (обычно родительного падежа), например: избрание на должность доцента кафедры русского языка Казахского национального университета;

– предложения с однородными членами;

г) широко использует отыменные предлоги: в целях, в отношениях, в счет и т.д.;

д) активно применяет страдательные конструкции типа:

– комиссией было обнаружено… и т.д.

е) активно использует отглагольные существительные: заключение, подписание, предоставление, назначение и т.д.

Частные деловые бумаги

Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение. В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера. В сочинениях-повествованиях сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили. Задача составителя деловой бумаги ­ – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко. Таким образом, форма деловой автобиографии включает обычно следующие элементы: наименование документа (располагается посередине), текст автобиографии, подпись составителя (помещается в поле справа), дату написания (помещается внизу слева).

В тексте автобиографии указываются: фамилия, имя, отчество: время (число, месяц, год) рождения; место рождения и сведения: об образовании (где и когда учился); о прохождении службы в армии (для военнообязанных); о трудовой деятельности (где, кем и когда работал и занимаемая должность в настоящее время; об общественной работе (какую общественную работу выполнял и выполняет в настоящее время); о составе семьи.

Во втором случае в автобиографии автор может включать любые сведения о своей жизни (литературная автобиография).

Образец деловой автобиографии:

Автобиография Я, Каджахметов Дармен Муратбекович, родился 13 мая 1982 года, в г.Жаркент Панфиловского района Алматинской области. Мой отец, Кожахметов Муратбек Нурахметович, работает начальником автобазы № 3 г.Алматы. Моя мать, Сакимбекова Советхан Абильевна, начальник отдела ЦУМа г.Алматы. С 1989 по 2000 г. Учился в средней школе № 15 г. Алматы. В школе был редактором стенгазеты, увлекался лыжным спортом, неоднократно участвовал в соревнованиях, имею 2-ой разряд. После окончания школы в 2000 году поступил в Казахский национальный университет имени аль-Фараби. В настоящее время являюсь студентом 2-го курса факультета экономики и бизнеса. Число Подпись

Резюме – это не анкета и не автобиография. В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны. В резюме обычно включаются следующие сведения:

1) фамилия, имя, отчество;

2) домашний адрес и телефон;

3) язык, которыми владеют;

5) образование и профессиональную подготовку;

6) умения и навыки;

7) достижения: награды.

При написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, могущие заинтересовать работодателя, т.е. резюме – это в какой-то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.

А.Одно из важных качеств правильной речи – ее чистота.В последние два десятилетия в связи с кардинальными изменениями в политической, социальной жизни страны, а также в научно-технической сфере человеческой деятельности в наш язык хлынул мощнейший поток слов иноязычного происхождения. В связи с этим, рассуждая о чистоте речи, нельзя обойти вниманием проблему отношения к заимствованиям.

В.Чистота речи – это также отсутствие в ней элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. К ним относятся прежде всего так называемые слова-паразиты: значит, типа, как бы, короче, ну, так, вот …

Кроме того, безусловным табу для образованного человека должна быть бранная, ненормативная лексика. В современных условиях, когда воцарилась пресловутая свобода слова, нет не только официального запрета на использование таких слов и выражений, но, что гораздо хуже, нередко отсутствует даже необходимый самоконтроль. Именно поэтому, несомненно, лица, имеющие авторитет в обществе, не должны оставаться равнодушными к фактам откровенного бескультурья.

В связи с этим необходимо упомянуть и об Уголовном кодексе РФ, в котором есть специальные статьи, предусматривающие наказание за оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, так же как и за клевету, подрывающую репутацию человека (ст. 129 и 130).

Сказанное выше теснейшим образом связано с вопросом о чистоте речи, о необходимости соблюдения лексических норм русского литературного языка.

Подведем итог.Главные качественные показатели речи, построенной в соответствии с существующими лексическими нормами, – это:

1) ее предметная и понятийная точность;

2) правильность с точки зрения сочетаемости слов;

3) лаконичность (отсутствие избыточности);

4) уместность;

5) логичность;

Чистота.

Однако необходимо стремиться говорить не только правильно, но и красиво, выразительно и убедительно. Только тогда ваша речь вызовет отклик, создаст определенное настроение, приблизит вас к достижению цели, решению поставленной задачи.

Существуют толковые словари, этимологические, словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сочетаемости слов, словари трудностей русского языка и многие другие, которые фиксируют принятые в современном русском литературном языке лексические нормы, а также варианты этих норм.

Функциональный стиль – это подсистема литературного языка, которая реализуется в определенной сфере общественной деятельности (например, в сфере науки, делового общения, бытового общения и т.д.) и характеризуется некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств.

Разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. Функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный.

Функциональные стили включают рядом жанровых разновидностей:

в научном стиле (научные монографии и учебные тексты),

в официально-деловом (законы, справки, деловые письма),

в газетно-публицистическом – статья, репортаж и т.п.

Каждый функциональный тип речи имеет свои специфические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.

- Стили литературного языка, заметнее всего проявляется различие между ними в лексике. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска. (нехватка – дефицит, потеха – развлечение, и др.). Данные синонимы отличаются друг от друга не по смыслу, а своей стилистической окраской. Первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые – в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи.

- Эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой + и образную окраску, как, например, в словах, характеризующих человека: богатырь, орел, лев; осел, корова, ворона. В научном, техническом и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны.

Разговорные слова противопоставляются книжной лексике.

Для публицистического стиляхарактерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением(гуманность, прогресс, миролюбивый, престиж).

В деловом стиле– официальной переписке, правительственных актах, речах – употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (сессия, решение, постановление, резолюция). Особую группу в составе официально-деловой лексики образуют канцеляризмы: заслушать (доклад), зачитать (решение), препровождать, входящий (номер).

Термины книжная и разговорная лексикаявляются условными, так как они не обязательно связываются с представлением только об одной какой-либо форме речи. Книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме речи (научные доклады, публичные выступления и др.), а разговорные – в письменной, (в дневниках, переписке и т.д.).

К разговорно-обиходной примыкает просторечная лексика, Просторечные слова (например: барахло, брехня, глотка, плюгавый и др.) употребляются обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики явлений и предметов реальной действительности. В официально-деловом общении эти слова недопустимы, а в обиходно-разговорной речи их следует избегать.

В речевой практике может иметь место взаимодействие стилей,проникновение лексических средств, закрепленных за той или иной сферой общественной деятельности в несвойственные им сферы общения. В том случае, если употребление стилистически окрашенного слова в несвойственном ему контексте мотивировано определенной коммуникативной целью (например, создание положительной оценочности высказывания, эффекта наглядности – разумная ценовая политика, гибкая система скидок (официально-деловая речь), оно является оправданным, усиливает воздействующую силу высказывания. Если же стилистически окрашенное слово используется в чуждой для него сфере общения без определенной коммуникативной цели, такое употребление квалифицируется как стилистическая ошибка (например: областной форум тружеников животноводческих ферм; задействоватьчеловеческий фактор (официально-деловая речь).

Итак, стили литературного языка обслуживают определенные сферы человеческой деятельности, являются социально обусловленными. Они взаимодействуют друг с другом и выступают как формы существования языка.

22. Особенности разговорного стиля речи.

Разговорная речь – это функциональная разновидность литературного языка. Она выполняет функции общения и воздействия. Разговорная речь обслуживает такую сферу коммуникации, для которой характерны неофициальность отношений между участниками и непринужденность общения.(напр, обиходно-бытовых ситуациях, семейной обстановке, застольях, встречах, при доверительных беседах коллег и т.п.)

Темы разговорной речи определяются потребностями общения. Они могут меняться от узкобытовых до профессиональных, производственных, морально-этических, философских и др.

Особенности разговорной речи:

- неподготовленность, спонтанность- часто не осознаются, не фиксируются сознанием.

- непосредственный характер , т.е.реализуется только при непосредственном участии говорящих в диалогической или монологической формах. Активность участников подтверждается высказываниями, репликами, междометиями, просто издаваемыми звуками.

- выбор вербальных и невербальных средств общения большое влияние оказывают экстралингвистические (внеязыковые) факторы (жесты, мимика):личность адресанта (говорящего) и адресата (слушающего), степень их знакомства и близости, фоновые знания (общий запас знаний говорящих), речевая ситуация (контекст высказывания). (жест рукой, придать своему лицу нужное выражение – и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер) Внеязыковая ситуация - составная часть коммуникации, без знания ее высказывания может оказаться непонятным.

- некодифицированная, нормы и правила ее функционирования не фиксируются в разного рода словарях и грамматиках.

-имеет устную и письменную формы.

- Разговорные слова отличаются высокой экспрессивностью (каша, окрошка –о путанице, кисель, размазня – о вялом, бесхарактерном человеке).

23. Особенности литературно-художественного стиля речи.

Литературно-художественный стильотличаетсяпредназначенностью: вся организация языковых средств подчинена не просто передаче содержания, а воздействию на чувства и мысли читателя или слушателя с помощью художественных образов.

Основные черты художественного стиля – образность, эстетическая значимость, проявление авторской индивидуальности. В этом стиле с целью создания художественного образа широко используются метафора, метонимия, олицетворение и другие специфические выразительные средства. Однако, в художественном произведении могут присутствовать некоторые нелитературные элементы языка (диалектизмы, просторечия, жаргонизмы) или языковые средства других стилей.

Как мы видим, в произведениях художественной литературы используются разные возможности национального языка, поэтому язык художественной литературы исключительно богат и гибок.

Литературно-художественный стиль реализуется в форме: прозы, драмы и поэзии,

в которых выделяются соответствующие жанры: роман, повесть, новелла, рассказ; драма, комедия, трагедия; стихотворение, басня и другие.

При анализе языка художественной литературы обычно мы говорим не только о проявлении культуры речи, но и о таланте, мастерстве писателя, которому удалось использовать в своем произведении все грани, все богатства языка.

24. Особенности общественно-публицистического стиля речи.

Публицистический стильвыполняет 2 основные функции – информационную и воздействующую – и адресован массовому читателю и слушателю. Он применяется и в письменной, и в устной формах, которые в рамках этого стиля тесно взаимодействуют и сближаются. Этот стиль достаточно сложен и разветвлен, характеризуется многочисленными межстилевыми влияниями. В нем выделяются следующие подстили ижанры:

1) газетно-публицистический (статья, информационная заметка, очерк, интервью);

2) агитационный (воззвания, призывы, листовки);

3) официальный политико-идеологический (партийные постановления);

4) массово-политический (выступления на собраниях и митингах политического характера) и др.

По мнению академика В.Г. Костомарова, газетный подстиль интересен тем, что в нем соединяются две противоположные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям (научному и официально-деловому), и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и языка художественной литературы.

Наибольшую значимость в общественно-публицисти-ческом стиле имеют жанры, используемые в средствах массовой информации, такие как: репортаж, интервью, ораторская речь, публичное выступление, дискуссия и некоторые другие.

В целом для текстов публицистического стиля характерны информативная насыщенность, простота, доступность изложения, логичность, призывность, эмоциональность, социальная оценочность, наличие элементов декларативности. Важной особенностью можно считать и то, что публицистический стиль всегда стремится к образности и одновременно краткости при выражении мысли.

25. Особенности научного стиля речи.

В научном стиле речи, как в публицистическом, в зависимости от характера адресата и целей выделяются следующие подстили и соответствующие им жанры:

1) собственно научный, или академический (монография, статья, доклад);

2) научно-информативный (реферат, аннотация, патентное описание);

3) научно-справочный (словарь, справочник, каталог, энциклопедия);

4) учебно-научный (учебник, методическое пособие, лекция);

5) научно-популярный (статья, очерк).

Первые три подстиля призваны точно передать научную информацию с описанием научных фактов. Их отличительная черта – академичность изложения, адресованного специалистам. Основные признаки: точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность.

Подстиль 4) адресован будущим специалистам, поэтому его отличает бóльшая доступность, наличие богатого иллюстративного материала, многочисленных примеров, пояснений, комментариев.

Подстиль 5) имеет иной адресат. Это широкая читательская аудитория, поэтому в нем научные данные могут быть преподнесены не в академической, а в более доступной и занимательной форме и он не стремится к лаконичности.

Всем подстилям научного стиля свойственно точное и однозначное выражение мыслей, что объясняется характером научного знания. Научный стиль, как и официально-деловой стиль, не терпит двусмысленности, которая может привести к неправильному толкованию фактов или явлений.

Кроме того, научное мышление призвано устанавливать закономерности. Поэтому научный стиль характеризуется аналитичностью, подчеркнутой логичностью изложения, ясностью, аргументированностью.

Известно, что в своей основе научная речь – это письменная речь. Это значит, что ей свойственны все особенности и все нормы письменной речи.

В языковом плане в научном стиле используется нейтральная и специальная лексика, терминология. В целом лексический состав научного стиля отличается относительной однородностью и замкнутостью. Здесь отсутствует лексика с разговорной и просторечной окраской.

Язык научных текстов бывает неоправданно усложнен – это псевдоакадемический стиль.

Основное требование к культуре владения научным стилем речи можно сформулировать так: выражайся настолько сложно, насколько сложен объект исследования, но не более того.

26. Особенности официально-делового стиля речи.

Официально-деловой стиль –это разновидность литературного языка, которая функционирует в сфере управления, а также правовой, административно-общественной и дипломатической сферах деятельности.

Официально-деловой стиль, так же как и научный стиль речи, делится на подстили: законодательный, канцелярский, деловая переписка, дипломатический.

Внутри каждого подстиля существует следующие жанровые разновидности:

1) законодательные жанры: устав, конституция, постановление, закон, указ;

2) канцелярские жанры, которые, в свою очередь, подразделяются на:

а) личные документы: заявление, автобиография, резюме;

б) административно-организационные документы: контракт, договор;

в) распорядительные документы: приказ, распоряжение, инструкция, постановление;

г) информационно-справочные документы: справка, акт, докладная (служебная) записка, объяснительная записка;

4) жанры дипломатического подстиля: договор, коммюнике, нота, заявление, меморандум.

Характерные черты официально-делового стиля – стандартизация, лаконичность, точность изложения. Официально-деловой стиль отличают четкие, не оставляющие двусмысленности формулировки.

С точки зрения использования языковых средств этот стиль характеризуется сочетанием нейтральной лексики и книжной, специальной.

Заметим, что официально-деловой стиль – это единственный стиль, особенности которого закреплены в Гостах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень унификации и стандартизации текстов документации.

27. Культура речи: нормативные, коммуникативные, этические аспекты.

П.1. При составлении сложных многокомпонентных предложений необходимо избегать повторения союзов и союзных слов, которые могут затруднить понимание смысла высказывания.

Верно: Мы не можем согласиться с выводами, сделанными рецензентом о данной работе, которую, на наш взгляд, он прочёл не совсем внимательно.

Неверно: Мы не можем согласиться с выводами, которые сделал рецензент о данной работе, которую, на наш взгляд, он прочёл не совсем внимательно.

Примечание. Норма не распространяется на случаи намеренного употребления союзов и союзных слов в качестве стилистических средств при построении стилистической фигуры: Расскажите, кто пришёл, кто пришёл и что принёс и за что с нас будет спрос?

Верно: Новый проект создавался в тяжёлых условиях. Отсутствовали в достаточном количестве материальные средства, что было вызвано недофинансированием из областного бюджета. Кроме того, произошло повышением цен на материалы составных частей образца, которые мы были вынуждены заказывать в другой области. И, несмотря на эти трудности, работу мы смогли выполнить в срок.




Неверно: Несмотря на тяжёлые условия, в которых создавался новый проект, и на отсутствие материальных средств, что было вызвано, в первую очередь, недофинансированием из областного бюджета, а во вторую очередь, повышением цен на материалы, из которых изготавливались составные части образца, которые мы были вынуждены заказывать в другой области, работу мы смогли выполнить в срок.

§ 2. Сложноподчинённые предложения.

П.1. Речевая недостаточность может возникать в сложноподчинённых изъяснительных предложениях, в главной части которых требуется указательное слово.

Верно: Необходимо помнить о том, что каждый из нас должен выполнять свой профессиональный долг.

Неверно: Необходимо помнить, что каждый из нас должен выполнять свой профессиональный долг.

П.2. Придаточные определительные должны стоять рядом с определяемым словом во избежание двусмысленности.

Верно: В работе сельхозпредприятий выявлены большие недостатки, которые не позволили обеспечить область необходимой продукцией.

В работе сельхозпредприятий выявлены большие недостатки, не позволившие обеспечить область необходимой продукцией.

Неверно: Большие недостатки выявлены в работе сельхозпредприятий, которые не позволили обеспечить область необходимой продукцией.

П.3. При подлежащем, выраженном местоимение КТО, сказуемое ставится в форме единственного числа, в прошедшем времени – в форме мужского рода. В сложных предложениях ошибки связаны с неверным согласованием подлежащих и сказуемых главной и придаточной частей.

Верно: Все, кто решил примеры, сдайте тетради.

Неверно: Все, кто решили примеры, сдайте тетради.

Верно: Те, кто не понял решения задач подобного типа, пусть придут на консультацию.

Неверно: Те, кто не понял решения задач подобного типа, пусть придёт на консультацию.

Предложения с косвенной речью

При переводе прямой речи в косвенную необходимо переконструировать предложения(заменить союзы, местоимения, глагольные формы), чтобы избежать смешения элементов прямой и косвенной речи.

Верно: Учитель сказал, что не поставит мне положительной оценки, если не решу три примера из пяти.

Неверно: Учитель сказал, что не поставлю тебе положительной оценки, если не решишь три примера из пяти.

1. В газете впервые были опубликованы воспоминания военных специалистов, которые в 80-х годах готовили к первым испытаниям лазерную пушку, которая могла сбивать объекты на околоземной орбите. 2. Свидетель рассказал, что видел столкновение машин. 3. На место происшествия прибыли сотрудники милиции с собаками, которые были вызваны для выяснения причин взрыва и задержания террористов. 4. Всех, кто стали свидетелями аварии, попрошу остаться для дачи показаний. 5. В соответствии с Уставом университета, студенты, кто сдают сессию без троек, получают стипендию. 6. Мама сказала, что отпущу гулять, если я сделаю уроки.




ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ. Ошибки в словоупотреблении. Смешение парономазов

Лексические нормы регулируют выбор слов для точного, ясного выражения мыслей.

Неправильный выбор слов приводит к возникновению в речи (письменной и устной) речевых ошибок. Ниже перечислены основные виды речевых ошибок; знание видов ошибок, умение замечать и исправлять ошибки поможет говорящему сделать речь правильной.



😊

Как здорово, что Вы предложили нашему вниманию эту таблицу) Мне думается, что ознакомиться с её содержанием будет полезно всем) СПАСИБО.


Всегда пожалуйста, мне такие таблицы временами попадаются)


Мой любимый пример:

"Благодаря буре наш корабль затонул"


©

"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" Антон Чехов


Спасибо, интересные примеры, но скорее для изучающих русский, а не для носителей языка.

Мелодичный, гибкий и певучий,

С детства он меня очаровал,

И не зря великим и могучим

Наш язык Тургенев называл.


Не знаю, думаю, интересно это не только иностранцам)

Ваши стихи? Звучные)


Моя хроническая ошибка - это написание предлога "Несмотря" раздельно с "не", как деепричастие)


У многих) Я со школы помню: "несмотря на" и "невзирая на" слитно, так как исключения.


Полезно, но 8, 10, 12 - неоправданно. Чем плохо слово специфический? 10 - почему нет? 12 - нелогично в обычной ситуации, но если героя сжигают на костре или пытают калёным железом, потерять сознание не так уж и плохо)


Ну, правила, как правило, рассчитаны на обычные ситуации)


Спасибо, посмеялась от души! Хотя, возможно, так же ошибаюсь))) Сохранила картинку)))


Да не за что, обращайтесь!))


Не морочьте людям головы. Многое зависит от стиля изложения и от особенностей персонажа, если текст используется в качестве прямой речи. Когда персонаж с двумя классами образования изъясняется как профессиональный филолог, это выглядит гораздо хуже


По таблице есть возражения: п.6 правильнее и проще было бы "Для обучения студентов в вузе необходимы. ". Поскольку работают в нем не только преподаватели. С другой стороны, вообще где-нибудь преподаватели низкого класса - нужны? п.8 вообще не согласна. Слова "специфический" и "особый" довольно существенно различаются по смыслу. И если уж говорить о прилагательных, то автору явно виднее, какой оттенок смысла он имел в виду. Другой вопрос, что значение слова должно быть правильным.

Хлебинская Г.Ф. Заслуженный учитель РФ (рус.язык и литература) со стажем 50 лет, канд.пед. наук - ещё не мастер слова. Учитель. Методист. Для школьников. Не в вузе, не для филологов, не для журналистов. Не писатель худ.лит.

Просто допускать школьные ошибки в произведениях - нехорошо. Но когда авторам об этом пишут, некоторые весьма резво (и резко) огрызаются.

Читайте также: